学院新闻

李克兴教授、张法连教授为第二届法律翻译夏令营营员作学术讲座

发布于:2017-07-12 10:16     浏览量:446

7月10日,资深法律翻译专家、香港中文大学兼职教授李克兴和中国法律英语教学与测试研究会会长、中国政法大学张法连教授为我校第二届法律翻译夏令营营员作学术讲座。外语学院方芳副教授主持讲座,全体营员认真聆听讲座并积极发言。


李克兴教授讲座

李克兴教授讲座题为《法律英文写作中的重要发现及其对翻译的启示》,他以自己指导的一篇博士生论文为载体,从中国法律翻译现状谈起,分析了《民法通则》、《公司法》及美国法律翻译特征,同时结合法律英语和法律翻译教学实例,通过具体数据分析,为同学们深入浅出地介绍了法律写作和法律翻译规律。李克兴教授引导同学们从重点词汇、句型和法律文体入手,认识法律语言的独特性,并鼓励同学们坚定信心、狠下功夫,学好法律翻译。讲座结束后,夏令营同学就“法律英语长难句分析”、“where if在法律条件句翻译中的区别”,“古旧词使用”和“如何提高法律阅读语感”等方面问题积极提问,李克兴教授逐一细致地予以解答。


张法连教授讲座

下午,张法连教授为营员们带来了题为《涉外法律人才培养与法律英语学习》的学术讲座,他首先指出在现今“一带一路”的背景下,法律翻译人才紧缺,市场需求较大,法律翻译专业有极佳的就业前景,接着从法律文化的差异性以及文化表达习惯的不同两方面说明了法律英语的学习的重要性。张法连教授在向营员们传授其总结的法律语言基本特点和原则的同时,还结合了自己生活中的亲身经历告诫同学们法律翻译者需要端正自己的态度,培养批判性思维。讲座最后张法连教授与同学们分享了法律英语学习的教材及方法。讲座深入浅出、风趣幽默,给人留下深刻印象的同时也使营员们受益匪浅。

                                                                       文:张晓卫 郭子聪