学院新闻

第二届“立格外语联盟”峰会在我校召开

发布于:2017-06-28 15:39     浏览量:818

6月24日,第二届全国政法大学“立格外语联盟”峰会在华东政法大学召开。华东政法大学党委副书记、副校长闵辉及中国政法大学、华东政法大学、西南政法大学、中南财经政法大学、西北政法大学、上海政法学院、甘肃政法学院等七所政法院校外语学院领导及相关业务部门的负责人出席了峰会,共同探讨在国际化背景下政法大学外语学院学科建设、师资力量和人才培养问题。本届峰会由我校外语学院承办,外语学院副院长伍巧芳教授主持。

 

闵辉就如何从形式上的合作推进到实质上的合作作了发言。他为立格外语联盟提出三点建议:一是在办学理念上不仅做到复合,而且做到融合;二是在合作机制上不拘一格,需要更多多边、双边的交流,扩展合作主体,不仅有院长之间,还要有教师和学生之间的合作,推进各外语学院集体发声;三是在特色项目上别具一格,不仅形成政法院校外语学院的特色,而且各个外语学院之间也存在自己的特色。

华东政法大学学生处副处长闻庆礼指出立格外语联盟发挥的作用越来越大,但在与公检法对接脱节、司法考试改革的背景下,共同发声很有必要。外语学院自第一届毕业生开始,就业状况一直在学校名列前茅,其中学校法学学科的强势地位充分发挥作用,因此应进一步做好法律与外语的复合。

在主题研讨环节,伍巧芳提出了会议三大议题:司法考试改革背景下政法大学外语学院外语专业人才培养模式的变革、一级学科硕博士点申报与立格外语联盟高校外语学科的建设经验、国际化背景下政法大学外语学院的师资队伍建设。

中国政法大学外国语学院院长李立教授介绍了中国政法大学外语学院申请博士点的情况与立格联盟院校外国语言文学学位点的现状,同时将其学院申报情况与博士点申报要求进行了对比介绍,探讨了两者间存在的差距与不足,并且提出了如何改进、加强政法类院校外语学科建设的问题。

中国政法大学外国语学院副院长沙丽金教授将法律翻译人才分为本科和硕士两个层次,法律翻译本科生、MTIMA三种类别。同时,她重点介绍了中国政法大学近两年MTI在课程之外就如何培养法律翻译人才开展的各类活动:设立法律人际课堂以及政法翻译论坛两个系列讲座;举办法律翻译文化节、全国法律英语大赛、法律翻译职业交流大会、双语模拟法庭;实习实行双导师制,学生前往中国日报、北京周报、朝阳区法院、法制办等进行实习和工作。最后,她希望在教材建设方面,各学院能够团结起来出版一套法律英语、法律翻译相关书籍。

西南政法大学外语学院院长张绍全教授作了题为“英语本科专业“‘231’一体双翼”人才培养模式的改革与实践”的主题发言。他首先解释了“231”,进而对实施路径与效果进行阐述,包括增加《法学概论》、《英汉法律语言对比与翻译》等课程、调整课程的开设顺序、改革课堂教学模式、构建人才培养的实践平台等。他还提出现存的生源质量、司法考试改革以及学风问题等三大问题。

西北政法大学外语学院院长马庆林教授就“新形势下的法律翻译需求——机遇与挑战”这一主题进行演讲。他指出依法治国、“一带一路”为MTI特色教育提出新要求。同时,他在会上介绍了“十三五”期间西北政法大学外语学院的两个目标,包括青年教师能力成长实施方案以及实施考核国际视野、思辨能力、自主学习能力方面的教学法。

甘肃政法学院人文学院党委书记杨德祥教授提出法律和英语两类学生是否应使用同一种方法进行外语教学。他指出该院积极鼓励学生全程参与课堂活动,培养学生认知和思辨能力,但仍存在创新性方面的欠缺。其学院现行做法是向学生推荐国外信用证样本等相关资料;课堂活动中老师讲解专业内容并进行总结,以小组为单位派代表阐述观点,让学生提出质疑,课后要求学生就问题做总结,提出问题。

除此之外,其他与会专家一致认为在如今国际化背景下,由于司法考试改革以及不少地区高考制度的改革,政法院校的外语学院生源数量和质量都在下降,且师资力量亟待提高,需要对外语专业人才培养模式进行改革,在强调跨学科的同时,也应该关注学科间的复合程度。